Graz nebo Štýrský Hradec? Google nyní překládá názvy měst

Jakub Fišer

Google Mapy jsou nejpoužívanější navigační službou na světě. Je velice pravděpodobné, že v autě máte nějakou specializovanou, ale na smartphonu nebo tabletu jistě nejčastěji využíváte tu od amerického výrobce. Google své Mapy stále vylepšuje a také lokalizuje do mnoha jazyků. V posledním updatu vychází plná lokalizace do češtiny, včetně kontroverzního překladu cizích měst.

Některé jazyky, jako například angličtina či němčina, mají v oblibě překládat toponyma (názvy míst) do vlastní formy (Praha – Prague, Plzeň – Pilsen). Bohužel, čeština tímto neduhem trpí ještě mnohem více a například místo rakouského městečka Graz řekneme Štýrský Hradec, což může být často velice matoucí a pro plné pochopení je nutné znát oba názvy – jak originální, tak náš přeložený. A to je vlastně ve zkratce to, co nová aktualizace Google Map přináší.

Celý update překládá jen velká města, jako například Drážďany, Mnichov nebo polské městečko Čenstochová (v originále Częstochowa). Zmíněná jména měst jsou ještě relativně snadno k odvození, nicméně případy, jako je tomu u města Graz, mohou přidělat cestovatelům potíže. Když se totiž takhle někdo vydá do Štýrského Hradce s Google Mapami, na místě určení se setká pouze s označením Graz, které fakticky ani nemusí znát.

Nepochybně jde o dobře zamýšlený tah, ale jeho realizace pokulhává. O to horší je skutečnost, že automatický překlad se zatím nedá vypnout a jediným řešením je tak přepnutí aplikace do angličtiny, v takovém případě však namísto „Prahy“ uvidíte „Prague“ a tak podobně, přesně jak bylo zmíněno v úvodu. Alespoň malou záchranou je to, že po prozkoumání názvu přeložené města a po jeho rozkliknutí na vás často vykoukne i originální název. Celému chodu aplikace to tak ale ubírá na svižnosti a dynamice.

zdroj: Google, via: Živě


Autor článku

Jakub Fišer - Redaktor

Bývalý redaktor webu Mobilizujeme.cz. Sepsal celkem 3182 článků.


Komentáře

Huawei Watch Fit 5 Pro

Nejnovější články